La particule négative (laysa) par elle-même a le sens d`un présent et elle est utilisée pour nier une existence générale; donc cela signifie quelque chose le long des lignes de “il n`existe pas” ou “il n`y a pas”. Traduire la phrase en anglais exige que le traducteur insère la forme correcte de “être. Il a des effets de phrases nominales de la manière suivante. Il est également connu comme un substantif. C`est, la caractéristique passée doit toujours être indiqué morphologiquement pour transmettre des informations exactes de (+ passé), contrairement au présent qui peut être désigné comme étant sans sens. En outre, l`ordre des mots est assez flexible de sorte que pour les phrases qui incluent des verbes, le verbe peut apparaître avant ou après le prédicat nominal, le prédicat appréciation qualitative ou le prédicat prépositionnel; le prédicat nominal peut apparaître avant ou après le prédicat appréciation qualitative, prédicat prépositionnel; et ainsi de suite, qui sont toutes des combinaisons possibles qui signifient toujours la même chose. Remarquez que le sujet de cette phrase est le mot I et qu`il est le sujet du verbe comme. L`arabe (جملة اسمية Jumla ismiyya) ne se compose pas d`un sujet mais plutôt d`un sujet suivi d`un prédicat. Si l`extension n`est pas faite au moyen de la conjonction, c`est plutôt par l`utilisation d`un adjectif, alors les cas suivants sont admissibles. Ils peuvent également être trouvés dans les titres de journaux, tels que “Jones Winner” où le sens prévu est avec le verbe copulaire, “Jones est le vainqueur”. La clause commence par un mot WH, contient un verbe, et des fonctions, prises entières, en tant que substantif. Le contexte détermine si le présent simple et présent progressif (par exemple, «je mange» vs lorsque cela est fait, il est généralement le cas que seul le بر de لا est mentionné et non le اسم. Le hongrois est un excellent exemple d`une telle langue.
En fait, la qualification est complètement opposée à la polarité. Les auteurs ont fait grand usage des phrases nominales dans la littérature. En outre, le prédicat de لا est souvent omis lorsqu`il est compris. Certaines options incluent l`utilisation du verbe لي, les particules ما ou لا qui ressemblent à لي, et ainsi de suite.